Vj-152/2001/22

A Gazdasági Versenyhivatal Versenytanácsa a Gazdasági Versenyhivatal által az Informánia Digitálmédia Kft. (képviselő: Szabó Gyula ügyvezető igazgató, 1119 Budapest, Albert út 48.) eljárás alá vont vállalkozás ellen fogyasztói döntések tisztességtelen befolyásolása miatt indított eljárásban - tárgyaláson kívül - meghozta az alábbi

határozatot

A Versenytanács megállapítja, hogy az eljárás alá vont vállalkozás a fogyasztók megtévesztésére alkalmas fogyasztói tájékoztatást alkalmazott a Perfect Szótár Német-Magyar, Magyar-Német Gyorsfordító és Szótanító CD-ROM elnevezésű használhatóságára vonatkozóan.

A bírság kiszabását mellőzi.

A határozat ellen, annak kézhezvételétől számított 30 napon belül, a Gazdasági Versenyhivatalnál benyújtandó, de a Fővárosi Bírósághoz címzett keresettel élhet az eljárás alá vont vállalkozás.

Indoklás

I.

A Gazdasági Versenyhivatal az 1996. évi LVII. törvény (Tpvt.) 70. § (1) bekezdése alapján hivatalból indított eljárást annak megállapítására, hogy az eljárás alá vont vállalkozás a fogyasztói döntések tisztességtelen befolyásolására alkalmas magatartást valósított-e meg a "Perfect Szótár német-magyar, magyar-német gyorsfordító és szótanító CD-ROM" elnevezésű termékének borítólapján elhelyezett tájékoztatással az árú használhatóságával összefüggésben.

II.

Tényállás

1) A 2000. november 10-én kelt alapító okirattal létrehozott eljárás alá vont vállalkozás - kinek tevékenységi köre oktatási és ismeretterjesztő anyagok CD-n, DVD-n történő kiadására és forgalmazására terjed ki - 2000. novemberében lépett piacra. A vállalkozás, ki a magyar Könyvklub, a Nemzeti Tankönyvkiadó, az Apáczai Kiadó és az Alexandra Kiadó hivatalos CD-ROM kiadója, CD formájában, nyelvtanulási segédletekként definiálható számítógépes programokat is készít, kiad, illetve forgalomba hoz. Ez utóbbi körbe tartozóan került piacra az eljárás tárgyát képező - fent megjelölt elnevezésű - számítógépes program is.

2) Az eljárás alá vont vállalkozás vevőkörét főként a viszonteladóként értékesítő hipermarketek képezik, illetve termékei értékesítésre kerülnek az általa üzemeltetett mintaboltban is.
A vállalkozás 2000. novemberétől 2001. szeptemberével bezárólag elért nettó árbevétele kb. 24 millió forint volt, melyből a 2000. évre kb. 3 millió forint bevétel jutott.
Az eljárással érintett termékkel elért árbevétel az eljárás alá vont vállalkozás teljes árbevételének kb. 3 %-át tette ki.

3) A német-magyar, magyar-német számítógépes program formájában - jellemzően CD adathordozón - megjelenő szótárak, illetve fordítási segédletek nagy számban kerülnek piacra. Az évi kibocsátás mintegy 4-5 ezer db, melyből az eljárás alá vont vállalkozás részesedése kb. 10-15 %.
Az eljárásban vizsgálattájékoztatóval ellátott közepes árfekvésű árú átlagosan 45 %-os kedvezménnyel került értékesítésre különböző piacpolitikai célú akciók keretében.

4) Az eljárás tárgyát képező, a fogyasztók tájékoztatására szolgáló termékborító azt az információt hordozza, hogy a program használata révén német-magyar, és magyar-német gyorsfordítás végezhető a 77 ezer szavas szókészlet felhasználásával. A tájékoztatás szerint a számítógépes program alkalmas levelek, dokumentumok fordítására úgy, hogy - a borítón kiemelt helyen és formában elhelyezett közlés szerint "minőségi magyar szoftver"-nek minősített program - szinkron-fordítást biztosít.

5) A program tényleges használhatóságának mibenlétéről csak a borító megbontását követően győződhetett meg a fogyasztó.
Az ígért szinkron-fordítás a tényleges használatban úgy működött, hogy az egyik nyelven begépelt szöveg egyes szavait a gép lefordította, és ugyanabban a sorrendben tette őket egymás mellé a másik nyelven.
A program a ragozott szóalakokat nem minden esetben ismerte fel. Annak német szótárrésze nem tüntette fel a német főnevek nemét, melyek ismerete nélkül a német nyelvben nem lehetséges mondatképzés, illetve ragozás.
A fordítás fenti formája és a német nyelvre jellemző kötött szórend figyelmen kívül hagyása miatt a program nem biztosított feltétlenül értelmezhető mondatokból álló fordítást.

6) Az eljárás alá vont vállalkozás az eljárás megindítása előtt tett lépéseket a tájékoztató szövegezésének megváltoztatása érdekében, illetve az eljárásban előadta, majd dokumentálta, hogy új árú-borítót készíttetett, melyen feltüntette, hogy a program fordítási segédletként használható. Az új borító nem tartalmazza a "minőségi magyar szoftver" kitételt.

III.

A vizsgálati jelentésben foglalt álláspont szerint az eljárási alá vonti magatartás alkalmas volt a fogyasztók megtévesztésére.
A birság kiszabása szempontjából kérte figyelembe venni a jogsértés súlya szempontjából az eljárás alá vont vállalkozás alacsony piaci részesedésével összefüggésben a gazdasági verseny veszélyezettségnek csekély fokát, a forgalmazott áru alacsony mennyiségét. Az eljárás alá vont vállalkozás javára értékelhetőnek tartotta a piaci tapasztalatok hiányát, a jogsérelem egy évnél rövidebb időtartamát, ismétlődő jogsértés hiányát, illetve az eljárás alá vont vállalkozás együttműködő magatartását.

IV.

Az eljárás alá vont vállalkozás a fent írtak szerint vállalta a megtévesztésre alkalmas kitételeket, illetve előadta, hogy megkezdte az új generációs, magasabb használati értékű szoftver fejlesztését is.

V.

A Tpvt. 8. § (1) bekezdése szerint tilos a fogyasztók gazdasági versenyben való megtévesztése.
A 8. § (2) bekezdése értelmében a fogyasztók megtévesztésének minősül, ha valamely vállalkozó az árú lényeges tulajdonsága - például használata, hasznosíthatósága - tekintetében megtévesztésre alkalmas tájékoztatást ad.

A tényállásból megállapíthatóan az eljárás alá vont vállalkozás az általa német-magyar nyelvű fordításhoz kifejlesztett programot egy dinamikusan fejlődő, nagy kínálattal bíró piacon terjeszti, ahol a fogyasztóknak a versenytársi termékek közötti döntése szempontjából nyilvánvaló jelentőséggel bír - az árú árán túl - annak hasznosíthatósága, illetve a hasznosítás eredményének (fordítás) minősége.

Ez utóbbi vonatkozásban jelölte meg az árú-borító, hogy a program használata révén szinkron-fordítás valósul meg, amit a fogyasztói tudatra kihatóan azzal is érzékeltetett, hogy a szoftver kiemelt, un. minőségi magyar szoftvernek minősül kategóriáján belül.

A Tpvt. 9. §-a értelmében a fogyasztói tájékoztatóban használt kifejezéseknek a mindennapi életben, illetve a szakmában elfogadott általános jelentése irányadó annak megállapításánál, hogy a tájékoztatás alkalmas-e a fogyasztók megtévesztésére. A fordítói tevékenységtől - függetlenül attól, hogy ez utólagos, vagy egyidejű un. szinkron fordítás-e -a szó mindennapi és a szakmában elfogadott jelentése alapján elvárható, hogy a fordítás az adott nyelven elhangzó vagy leírt szöveg lényegi tartalmát, és értelmét adja vissza, adott esetben úgy, hogy a leírt német vagy magyar szöveg értelmes, nyelvtani helyességgel készült, vagyis hasznosítható szövegváltozata jelenjék meg a program használata következtében.
Az eljárás alá vont vállalkozás által értékesített áru - a tényállás 5) pontjában írtak szerint - fenti követelménynek, az eljárás alá vont vállalkozás által sem vitatottan, nem felelt meg, így az áru tényleges tulajdonságával ellentétes tájékoztatás nem tekinthető jogszerűnek.
Fentieket tekintettel a Tpvt. 77. § (1) bekezdése alapján a Versenytanács indokoltnak látta a Tpvt. 8. § (1) és (2) bekezdés a) pontjába ütköző jogsértés megállapítását.

A Versenytanács osztja ugyanakkor a vizsgálati jelentésben kifejtett (III. pontban írt) azon álláspontot, hogy az ott írtak folytán - a Tpvt. 78. §-a alapján - jelen ügyben birság kiszabása nem indokolt, különös tekintettel az eljárás alá vont vállalkozás együttműködő magatartására, melynek eredményeként csatolta a 2001. novemberétől alkalmazott új borítót azzal, hogy a régi, jogsértő borítót kivonta a forgalomból.

Budapest, 2002. február 12.

Vérné dr. Labát Éva sk. előadó
dr. Bodócsi András sk.
dr. Tóth Tihamér sk.